公告版位
.

一位北京餐廳老闆配合奧運外國商機,要製作中英文廣告看板,於是找到廣告公司。
'請問牌子上寫些什麼呢?'
'就寫「餐廳」吧,中、英文都要喔。'
'好的,明天來取吧。'
廣告公司製圖員不會英文,心裡嘀咕:這餐廳的英文怎麼拼呢?
於是在線上的翻譯網頁輸入'餐廳',單字翻譯網頁很快就送回翻譯結果。
製圖員感嘆的說:「喲,這英文的詞兒還真長,都說了外國佬比中國人蠢啦,咱們寫兩個字就代表餐廳了,他們居然要用這麼多字母。 要是被罰抄書的同學多慘啊。'」

第二天,餐廳老闆來取,回家立刻掛上……

18518692hy7718.jpg

招牌上的英文翻譯如下:

是說那個人他用的翻譯網站壞掉了..所以出現錯誤訊息..

 

果然是很好很強大的中國人才有本事做的出來!



創作者介紹

正妹邦

酷洛洛 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • sincere2030
  • 中國的翻譯功力真是讓我不敢領教= =台灣翻譯西洋片名都不錯,但中國的就.....讓人很無言
  • 台灣翻的名字是不錯,但就是文不對題.
    中國的坦白講就是跟他們整體的素質有關.

    酷洛洛 於 2009/06/20 11:42 回覆

找更多相關文章與討論